‘Boeddhisme, management, scheepsbouw, coaching, geschiedenis, toerisme, zeilen, survival, onderzeeboten, om er maar een paar te noemen: geen onderwerp is me te buitenissig.
Dat vind ik het geweldige aan vertalen: in aanraking komen met de meest uiteenlopende teksten, op zoek gaan naar bronnenmateriaal en mezelf onderdompelen in een voor mij soms totaal onbekende wereld. En dan een perfecte vertaling afleveren, waarna al die opgedane kennis weer net zo snel verdwijnt om ruimte te maken voor nieuwe. Ik hou van het puzzelen, de creativiteit die het vertalen van me vergt, de intellectuele uitdaging die het vertaalproces kan bieden.
Handmade Translations omdat ik nauwelijks gebruikmaak van vertaaltools en ook omdat ik geloof in een persoonlijke benadering. Uiteraard is ook bij mij het vertaalproces volledig gedigitaliseerd maar in het zogenaamde automatische vertalen kan ik nog niet voor honderd procent geloven. Taal is een levend iets en vertalen blijft daarom altijd mensenwerk.
Een persoonlijke benadering betekent dat je niet te maken krijgt met een anoniem bureau maar dat ik altijd persoonlijk aanspreekbaar ben, zodat ik mijn werk beter kan afstemmen op de wensen van de klant.
Als gediplomeerd vertaler Engels kan ik uiteraard ook naar het Engels vertalen, heb dit in het verleden dan ook veel gedaan. Omdat je toch het snelst vertaalt naar je moedertaal ben ik blij dat ik hiervoor ook gebruik kan maken van de diensten van een near-native speaker, een oud-klasgenote van mij bij het Instituut voor Tolken en Vertalen. Net als ik stroomde zij in het tweede semester in en behoorde zij tot de 10 procent die in één keer slaagde voor het examen, en ik vertrouw dan ook volledig op haar capaciteiten als vertaalster.
Verder verzorg ik ook tekstredactie en correctiewerkzaamheden voor Engelse of Nederlandse teksten die nog een finishing touch behoeven.’
Dick Struys
Handmade Translations